I am currently reading a book that contains a number of poems translated from other languages. This got me thinking about the process of translating poetry; how difficult it must be not only to execute a translation, but for the original writer to have written a poem worth translating in the first place. Simple rhymes do not survive the translation process directly. Through the lens of translation, other elements become magnified … metaphor, mood, pace, precision of language. There is so much more to poetry — kids’ poetry included — than just rhyme and meter. I cannot help but ask myself … are my poems “translation-worthy”?
How about you:
Do you read translated poetry?
Have any of your poems been translated?
Have you ever translated the work of another poet?
Would love to hear people’s thoughts on this topic. Comments welcome below …
Like this post? Share it! Use the buttons, show it to your friends and family, print it and hang it on your wall, whatever. I also welcome your comments below.
Want more? Browse my sample poetry portfolio and subscribe to TKT now so you won't miss my next poem or post: